blog - artículos, entrevistas, reportajes y crónica de marta jiménez

Fuentes Guerra: despedida, lleno y cierre

fguerra1

La mítica tienda de música y cine de la calle Caño echa la persiana con rock en directo y el calor de su gran familia de fieles

Hay un reloj medio escondido en el enorme local de Fuentes Guerra que marca las once menos diez. Se encuentra colgado en el pequeño escenario del fondo y por su aspecto, bajo sus manillas se lee “Almacenes Fuentes Guerra”, se intuye que debió funcionar durante varias décadas. Este sábado casi ninguno de los que abarrotaba la tienda en su despedida sabía cuándo se paró el reloj ni si fue de noche o de día. Al igual que a todos ellos les costaba interpretar si estaban alegres o tristes, ya que enmedio de un ambiente amable y festivo se encontraban diciendo adiós a una de las fortalezas urbanas de la cultura. Y eso siempre es una pequeña tragedia.

LA VERSIÓN ORIGINAL EN ANDALUCÍA: UNA ASIGNATURA PENDIENTE



La versión original en el cine, inexistente en la televisión, continua teniendo cuotas muy bajas de espectadores en Andalucía.

El acento latino de Javier Bardem o Penélope Cruz volvió a ser objeto de burla, esta vez en la gala de los Oscar, donde el presentador, Seth MacFarlane, bromeó sobre el dominio del inglés de los actores hipanohablantes a quienes “no se les entiende pero son muy atractivos”. Tal vez si Javier o Penélope hubieran crecido viendo cine y televisión en versión original en la España de los años 70, como sí tuvieron la oportunidad de experimentar otros muchos actores de habla extranjera de su misma generación, el acento inglés de la pareja española sería más accesible para sus colegas americanos. La anécdota indica una laguna más profunda: el déficit que supone la inexistencia del bilingüismo como pauta educativa en España desde hace varias generaciones. Que un 63% de los españoles, según un barómetro del CIS de 2010, no hable ni entienda un idioma extranjero es algo de lo que no es culpable ni el cine ni la televisión, aunque sea un hecho que en Europa hablen más lenguas y mejor quienes ven películas y tele sin doblaje.

En nuestro país son muy pocos los que escogen ver una película en versión original subtitulada en el cine, menos de un 3%, aunque tampoco hay muchas salas